load.....
A1班A1+A2德语口语
更多课程>>

您当前的位置>> 新动力网 > 新动力德语 > 阅读 >> 正文

德国先工作,再上大学

2016-05-22 12:11   作者:佚名  来源:互联网           分享到:

Hinter diese Mauer gelangt man sonst nur mit Einser-Abitur: Der Medizinstudent Marc Schlinger vor der Anatomischen Anstalt der Münchner LMU.
原本只有高考成绩优秀者才能进入这座围墙:医学生马克施林格站在慕尼黑大学的解剖学院前。
 
 
Studieren ohne Abitur:Erst die Arbeit, dann die Uni
不参加高考也能上大学:先工作,再上大学
 
 
Wer Medizin studieren will, der braucht ein Einser-Abitur - das gilt seit vielen Jahren. Doch was viele nicht wissen: Ungefähr drei Prozent aller Studenten in Deutschland haben gar kein Abitur. Selbst unter angehenden Ärzten und in Studiengängen mit Numerus clausus tummeln sich Nicht-Abiturienten. Ihnen hat der sogenannte "Hochschulzugang für qualifizierte Berufstätige" den Einstieg ermöglicht.
自很多年以前开始,如果想读医学专业的话就必须在高考中取得最好的成绩。但是还有一个许多人都不知道的事实:大约百分之三的德国大学生是根本没参加高考的。哪怕是在医学专业以及有招收名额限制的专业也有未参加高考学生就读。是一个名为“高水平在职人员的大学入学计划”使得他们也能进入大学。(小编碎碎:Abitur是德国只有文理中学才有的毕业考试,凭此成绩可以申请大学,我们就直接简称高考了~下文高中毕业生指文理高中毕业生~)
 
Einer von ihnen ist Marc Schlinger. Er ist 32 Jahre alt, studiert Medizin an der Münchner Ludwig-Maximilians-Universität (LMU) und steht kurz vor dem Physikum. Nach seinem Realschulabschluss absolvierte er eine Ausbildung zum Krankenpfleger. Schnell wurde ihm damals klar, dass er selbst Arzt werden will: Immerhin war er es, der den Medizinstudenten im Krankenhaus beibrachte, wie man Blut abnimmt oder richtig Zugänge legt. Zunächst schien die einzige Möglichkeit zu sein, das Abitur an der Abendschule nachzuholen. Ein zeitraubender, langwieriger Prozess, der mit einem Vollzeitjob im Schichtdienst schwer vereinbar ist.
马克施林格就是其中一员。他今年32岁,在慕尼黑大学学医,很快就面临着预科考试。实科中学毕业后,他学习了护理专业。当时他很快就清楚地意识到自己想当医生:因为毕竟是他在医院里教医学生如何抽血或如何准确的找到入手点。一开始对他来说,似乎进入医学院的唯一可能性是通过夜校学习拿到高中结业文凭。但是这是一个极其漫长而费时的过程,对于需要轮班工作的全职工作者来说很难在学习和工作之间平衡。
 
 
Durch Zufall stieß Schlinger auf die Möglichkeit des Hochschulzugangs für qualifizierte Berufstätige, den einige Universitäten in Deutschland anbieten. Bedingung für eine Bewerbung sind in der Regel eine abgeschlossene Ausbildung in einem verwandten Fach und drei Jahre Berufserfahrung. Wer diese Voraussetzungen erfüllt, kann sich für das hochschulinterne Bewerbungsverfahren bewerben.
一个偶然的机会,施林格碰到了一些德国大学提供的高水平在职人员进入大学的机会。这些大学申请条件通常要求有相关专业的职业教育并且有三年的工作经验。如果满足这些条件,那么就能申请入学。
 
 
Die LMU stellt die Eignung des Bewerbers unter anderem in einer zweistündigen schriftlichen Prüfung fest, die dem "Test für medizinische Studiengänge", kurz TMS, ähnelt. Gewöhnlich legen Abiturienten, die Medizin studieren möchten, diesen Test ab. Manche Universitäten verrechnen das Testergebnis im TMS mit der Abiturnote, die sich dadurch aufbessern lässt. Der zweite Teil des Bewerbungsverfahrens ist ein 30-minütiges Prüfungsgespräch, das der Studiendekan der Vorklinik, Professor Michael Meyer, persönlich führt. In dem Gespräch versucht er vor allem herauszufinden, warum der Bewerber im meist vorgerückten Alter noch Medizin studieren möchte und wie realistisch seine Vorstellungen vom Studium sind. Der Kandidat sollte unter anderem wissen, wie das Studium organisiert ist und erklären können, wie er mit potenziellen Misserfolgen und Konflikten umgehen würde. 
慕尼黑大学对申请者的要求还有一个时长两个小时的书面考试,类似于“医学入学测试”(简称为TMS)。通常想要学医的高中毕业生会参加这项测试。如果TMS成绩高,有些大学会把申请者的高考成绩和TMS的考试成绩加权平均,以提高高考成绩。申请流程的第二个部分是三十分钟的面试,这个面试是由临床学导师Michael Meyer教授亲自进行的。在面试中,他尤其看重申请者在年纪不小时还想学医的原因以及申请者设想中的大学有多实际。申请者应了解如何安排大学学习并且能够说明他将如何处理未来可能出现的失败和冲突。
 
 
Nach Test und Gespräch vergibt die LMU eine Note, wobei der schriftliche und der mündliche Teil gleich gewichtet werden. Mit dieser Note kann sich der Bewerber bei der zentralen Vergabestelle für Medizinstudienplätze bewerben, sie zählt sozusagen als Abiturnote. Eine Zulassung ist allerdings nur an der Universität möglich, die die Note vergeben hat, und auch nur im Fach Medizin.
在完成笔试和面试之后,慕尼黑大学会给出成绩,其中笔试和面试占同等比例。申请者可以凭此成绩在登记中心申请大学医学学位,它就相当于高考成绩。但是只能申请颁发成绩的大学,而且仅限于医学专业。
 
 
Viele Nicht-Abiturienten bekommen Probleme im Studium
许多非高中毕业学生在大学学习中遇到问题
 
Einen schlechten Eindruck scheint Schlinger bei seiner Bewerbung im Jahr 2014 nicht gemacht zu haben. Die Hochschule gab ihm eine glatte Eins, im Wintersemester wurde er zum Medizinstudium zugelassen. Schon im ersten Semester glänzte er mit Bestnoten in Anatomie. Inzwischen engagiert er sich als Junior-Mentor für Erstsemester. Im Sommer wird er sein Physikum ablegen. 
在2014年,施林格申请学校的时候,应该没有给校方留下不好的印象。学校给了他最好的1分,因此他得以在冬季学期开始医学学业。早在第一学期他就在解剖学拿到了最高分,在此期间,他还作为助教指导新生。这个夏天他就要参加预科考试了。
 
 
Eigentlich erfüllt Schlinger all das nicht, was Bewerber normalerweise für einen Medizinstudienplatz mitbringen müssen. Er hat noch nie für ein Abitur gepaukt - geschweige denn, es mit einer Spitzennote abgelegt. Er war viele Jahre lang aus dem Lernen heraus, als er mit dem Studium begann. Und er ist keine 18 mehr. Dennoch kann er mit den besten Abiturienten des Landes problemlos mithalten. 
其实当时施林格并不满足医学生的一般申请条件。他没有参加过高考,更谈不上拿高分了。当他开始上大学时,他已经不再学习多年,而且他也不再是18岁了,但是他却完全能和这个国家最优秀的高考毕业生相提并论。
 
 
So gut wie Schlinger ergeht es allerdings nicht allen Nicht-Abiturienten im Studium. Etwa die Hälfte von ihnen ist in den Wirtschafts- oder Sozialwissenschaften eingeschrieben. Forscher der Universitäten Hamburg und Leipzig haben kürzlich die Daten von 4000 dieser beruflich Qualifizierten ohne Abitur analysiert und kamen zu einem ernüchternden Ergebnis: Die Studenten fallen in den ersten Semestern häufiger durch Prüfungen. Und bei ihnen besteht eine 20 Prozent geringere Wahrscheinlichkeit, bis zum Abschluss durchzuhalten.
但是并不是所有非文理高中毕业生都能像施林格一样优秀。大约有一半的人就读于经济或社会科学专业。汉堡和莱比锡大学的研究人员最近对4000名高水平在职人员项目招收的学生的数据进行了分析,结论令人警醒,他们发现这些学生在第一学期考试有更多不及格。而且他们能坚持到毕业的可能性比高考学生要低20%。
 
 
Im Medizinstudium sind Studenten ohne Abitur eine solche Rarität, dass keine bundesweiten Zahlen erfasst werden. Seit 2010 haben beispielsweise an der LMU gerade einmal vier Personen ohne Abitur ein Medizinstudium begonnen. Es bewerben sich zwar jedes Jahr acht bis 14 Kandidaten, doch nur etwa zehn Prozent erreichen eine Note, die für eine Studienzulassung genügt. An anderen deutschen Hochschulen sieht es nicht anders aus. So wurden etwa an der Universität Heidelberg seit dem Wintersemester 2011/2012 insgesamt sieben Personen ohne Hochschulreife zum Medizinstudium zugelassen. "Zwei davon sind ohne Abschluss bereits exmatrikuliert worden. Die anderen fünf Personen befinden sich weiterhin im Studium", meldet die Medizinische Fakultät. 
在医学院的非高中毕业生是很罕见的,以致于没有针对这一情况的全国数据。比如说2010年以来,只有四个非高中毕业生进入了慕尼黑大学医学院。每年都会有8到14个非高中毕业生提出申请,但是只有大概10%的人能够得到足够大学录取的分数。在其他高校的情况与慕尼黑大学也差不多。海德堡大学自2011/2012学年的冬季学期开始一共录取了7个非高中毕业生进入医学专业。海德堡大学医学院说:“七个学生中,有两个退学了,其他五个现在还没毕业。”
 
 
Laut Hochschulstart, der zentralen Vergabestelle der Medizinstudienplätze in Deutschland, haben sich zum vergangenen Wintersemester insgesamt 332 Menschen mit beruflicher Qualifikation für den Studiengang Humanmedizin beworben. 76 von ihnen wurden zum Studium zugelassen. Das ist nicht einmal jeder Tausendste von den insgesamt fast 88 000 Medizinstudenten in Deutschland. 
据德国医学大学申请登记中心数据,去年冬季学期共有332有职业资格的人申请医学,其中76人被大学录取。这一数字还不到88000个德国医学生的千分之一。
 
 
Doch auch wenn nicht viele Bewerber ohne Abitur den Weg ins Medizinstudium antreten, ist das Angebot eine lohnende Sache. Das findet auch Professor Meyer: "Es macht Spaß, jungen und engagierten Menschen wie Marc Schlinger eine Chance geben zu können."
即使没有很多非高中毕业生申请者能走上学习医学的道路,但是能给他们提供这样一种机会还是很有意义的事情。Meyer教授也是这么认为的:“能够给像马克施林格这样年轻、有热情的人提供机会是很好的。” 
 
 
本文转自至网络,如有不妥之处请与新动力德语培训学校联系  我们及时纠正
 

关键字: 德语 德语翻译 德语助手 德语入门 德语学习 德语词典

关于我们|招贤纳士|联系我们|友情链接|网站地图|ENGLISH
新动力-中国多语种考试辅导专家
Copyright 新动力培2001-2016版权所有 京ICP备05065305号
办学许可证:1101087191026号