load.....
A1班A1+A2德语口语
更多课程>>

您当前的位置>> 新动力网 > 新动力德语 > 阅读 >> 正文

看德国对于上班时间的规定有多严格

2016-07-28 16:25   作者:新动力德语培训  来源:互联网           分享到:

 
Nachrichten senden, Facebook checken oder zu lange rauchen. Oft legen Arbeitnehmer kurze Pausen für Privates ein. Meistens tolerieren das die Chefs. Doch in diesen Fällen kann es auch Ärger geben.
发短信、刷脸书,或者多抽一会儿烟——员工通常会在上班期间因为私事休息一会儿。老板一般也就忍了。但是在以下情况中,老板也是会生气的。
 
Ein Kommentar in einem sozialen Netzwerk, eine SMS an Freunde, eine Zigarettenpause. Nur mal eben kurz – der Chef wird es wohl nicht merken. Aber eigentlich steht in dieser Zeit die Arbeit still. Wie viel Privates darf man mit der Arbeitszeit vermischen, und was sollte man auf den Feierabend verschieben?
在社交网络评论一下、给朋友发个短信或者休息一下抽一支烟……只要用的时间短,老板很可能不会注意。但是毕竟这段时间里你的工作没人做了。我们什么时候能用来处理私事呢?什么样的私事应该推到下班后再处理呢?
 
Problematisch ist zum Beispiel die Smartphone-Nutzung: Ein Blick auf das Display, eine SMS an die Freunde oder ein kurzes Telefonat mit den Kindern. Das Gerät ist aus dem Alltag nicht mehr wegzudenken. Aber darf es auch während der Arbeitszeit genutzt werden? "Wenn der Arbeitnehmer während der Arbeitszeit unterm Tisch eben eine SMS tippt, ist dies schwer nachzuweisen", sagt Alexander Bredereck, Fachanwalt für Arbeitsrecht. "Wenn allerdings drei Kollegen bezeugen können, dass man den ganzen Tag am Smartphone hängt, wird es problematisch."
举个例子,手机的使用就是个问题。或者是单单看一眼手机,或者是给朋友发短信,再或者是和孩子简短的通个话,我们的日常生活已经难以脱离手机了。但是上班的时候可以用手机吗?劳动法专业律师亚历山大·伯雷德海克说道:“如果员工在上班期间偷偷在桌子下发短信的话,我们很难发现。但是如果有三个员工能证明他一整天都在玩手机,那么这就很严重了。”
 
Hier kommt es auf die Häufigkeit an. Wer nur mal eben der Familie schreibt, dass es mit dem Feierabend etwas später wird, dem droht keine Abmahnung. Wer hingegen stundenlang privat telefoniert oder private Nachrichten tippt, begeht einen Arbeitszeitbetrug. Das kann die Kündigung zur Folge haben. Grundsätzlich gilt immer: "Die Arbeitszeit ist zum Arbeiten da. Dafür wird man bezahlt", erklärt Michael Henn, Vizepräsident des Verbandes Deutscher Anwälte (VDA).
也就是说这跟你用手机的频率有关系。如果你只是用来告诉家里人你要晚点下班,那么这并无大碍,不至于会受到书面警告。但是如果你煲好几个小时的电话粥或者发短信,那么这就是占用上班时间,是欺骗行为。这可能会导致被开除。德国辩护人联合会副主席米歇尔·亨内解释道:“原则上是:上班时间就是用来工作的,而这段时间你是拿工资的。”
 
Privates Surfen während der Arbeitszeit kann unangenehme Konsequenzen nach sich ziehen. Der Arbeitgeber darf bei einem begründeten Verdacht den Browserverlauf seiner Mitarbeiter prüfen.
员工占用上班时间上网看和工作无关的东西的话可能会带来不好的后果。有正当怀疑理由的时候,老板可以查看员工的浏览器历史记录。
 
"Dazu wurde vor Gericht entschieden, dass der Arbeitgeber den Browser-Verlauf des dienstlichen Rechners kontrollieren und im Prozess verwenden darf. Die Privatsphäre tritt in diesem Fall zurück", erläutert Pfanne. Auch wenn das private Surfen vom Arbeitgeber erlaubt ist, sollte man das nicht exzessiv machen. Die Arbeit darf darunter nicht leiden, sonst handelt es sich wieder um einen Arbeitszeitbetrug.
法涅解释道:“法律规定,老板可以监控员工上网记录,而且可以把它当作诉讼过程中的一项证据。这种情况不涉及侵犯隐私。”即使老板允许员工用网络处理私事,但也不能太过分。工作不能因此受影响,否则这也算一种占用上班时间的欺骗行为。
 
Bei Arztbesuchen kommt es auf die Details an: Wer Vollzeit unter der Woche arbeitet, findet kaum Zeit dafür. Oft hat die Praxis nach Feierabend schon geschlossen. Muss man sich also dafür einen Tag freinehmen? "Grundsätzlich sollten Arztbesuche während der privaten Zeit stattfinden", sagt Bredereck.
去看医生的话,也有具体的要求。因为诊所一般在员工下班后也关门了,所以如果员工一整周都在工作,那么没时间去看医生了。那么员工可以为此请一天假吗?伯雷德海克说道:“原则上去看医生只能用私人时间。”
 
"Wenn es nicht anders möglich ist, darf man während der Arbeitszeit zum Arzt gehen. Beispielsweise bei einem CT- oder Röntgentermin", sagt Michael Henn vom VDA. In solchen Fällen werde das Gehalt gezahlt, ohne dass man arbeitet. Wichtig ist dann aber, die Arzttermine möglichst an den Anfang oder an das Ende des Arbeitstages zu legen.
德国辩护人联合会的米歇尔•亨内说:“如果实在没办法的话,上班时间里去看医生也是可以的。比如说去做一个CT扫描,或者是X射线扫描。这种情况下员工可以带薪离岗。但是重要的是,最好预约工作开始之前或者结束之后的时间。”
 
Zu einem Mehr an Pausen führt oft auch das Rauchen. Nichtraucher sind dann sauer, wenn die rauchenden Kollegen mehrere kurze Pausen während der Arbeitszeit machen dürfen. Und die Raucher beschweren sich, wenn diese untersagt sind. Grundsätzlich gelten die normalen Pausenansprüche. "Wenn der Arbeitgeber das Rauchen in der Arbeitszeit verbietet, gibt es nichts zu diskutieren. Darunter leidet die Arbeit", sagt Henn.
员工抽烟也会使其休息时间增多。不抽烟的人也许就会觉得,抽烟的人能休息好多次很不公平。但是如果不让这些抽的话,他们也会抱怨。原则上人们还是得遵守一般的关于休息时间的规定。亨内说:“如果老板禁止员工工作时间抽烟的话,那就不应该抽,否则会耽误工作。”
 
Für lange Pausen sorgen ab und zu auch Geburtstagsfeiern. Dann kommen oft die Kollegen zum Gratulieren vorbei. Ein kleiner Umtrunk gehört in vielen Abteilungen dazu: geschmierte Brötchen, Kuchen und ein Gläschen Sekt. Aber ist das erlaubt? "In den Pausen ist es in der Regel erlaubt, während der Arbeitszeit nicht. Das muss man mit dem Vorgesetzten absprechen", sagt Bredereck. Vor allem, wenn Alkohol ausgeschenkt werden soll. Denn dieser ist in der Regel komplett untersagt.
有时候员工庆祝生日会占用很长的上班时间,因为同事们会一个个过来祝贺寿星。部门里的小聚会通常会有涂了黄油的小面包、点心和小杯香槟酒。但是这样可以吗?伯雷德海克说:“休息时间来做这样是可以的,但是工作时间不可以,或者得跟老板商量一下,尤其是要喝酒的情况下。”因为上班喝酒一般是绝对不允许的。

 

本文转自至网络,如有不妥之处请与新动力德语培训学校联系  我们及时纠正

 

 

关键字: 德语学习资料 德语 德语翻译 德语助手 德语入门 德语学习

关于我们|联系我们|友情链接|网站地图|ENGLISH
新动力-中国多语种考试辅导专家
Copyright 新动力学校 版权所有 京ICP备05065305号
办学许可证:1101087191026号