load.....
A1班A1+A2德语口语
更多课程>>

您当前的位置>> 新动力网 > 新动力德语 > 阅读 >> 正文

厨师的帽子为什么那么高?

2016-07-28 16:35   作者:新动力德语培训  来源:互联网           分享到:

 
Wir schreiben das Jahr 1727. König George II. von Großbritannien sitzt an seiner großen Tafel und lässt sich das Abendessen servieren. Hungrig blickt er auf die silberne Abdeckhaube und kann es fast nicht erwarten. Doch kaum ist der Suppenteller enthüllt, kaum atmet der König den feinen Duft seiner Erbsensuppe, da fällt ihm etwas auf: Mittendrin sitzt … eine Laus! Eine gemeine Kopflaus! Erbost ruft er den Koch herbei, um ihm mal tüchtig den Kopf zu waschen – also zu schimpfen: Wie das nur passieren konnte, ob er noch bei Trost sei, was er ihm da zumute ...
故事发生在1727年。英国国王乔治二世坐在他的大餐桌前准备享用晚餐。他饥肠辘辘地看着银质盖板快等不及了。但是还没等打开汤盘的盖子,国王还没闻到他的豌豆汤的香味,他注意到了一些东西:中间有一只……虱子!一只常见的头发上的虱子!他愤怒地叫来了厨师,想帮他好好地洗洗头——不是啦,是狠狠地骂他一顿:怎么会发生这样的事,他是否还要庆幸,国王还有心情把自己叫到这儿来……

 

Die Folgen dieses Wutanfalls von König George II. kann man noch bis heute sehen: Denn als er sich wieder beruhigt hatte, befahl er seinen Köchen, dass sie sich eine Glatze rasieren und fortan nur noch mit Haube kochen. So kommt es, dass der Kopf eines jeden Kochs in allen Restaurant-Küchen immer noch bemützt ist – eine Glatze muss allerdings keiner mehr tragen. 
国王乔治二世这次愤怒的后果一直延续到了今天:当他再次冷静下来了之后,他要求厨师都剃成光头,从此之后只能带着帽子烧菜。所以,现在每个饭店厨房里的厨师的头上都戴着一顶帽子——当然他们不用再剃成光头了。

 

Am Anfang sahen die Kochmützen noch sehr lustig aus. Sie hingen schlapp seitlich über den Kopf und wurden deshalb auch "Pilz" genannt. Weil der berühmte französische Koch Marie-Antoine Carême 1821 sich aber durch eine höhere Kochmütze von seinen Unterköchen abheben wollte, hat er die hochstehende Mütze erfunden. Dafür hat er einen steifen Papierring eingebaut, der den Hut steil nach oben ragen ließ. Dieser ist seitdem zum Symbol für eine gute Küche geworden. Man nennt ihn auch "high bonnet", also englisch für "Hochhaube" oder "Chef's hat" – Hut des Küchenchefs. Die Höhe der Mütze hatte also eine Zeitlang etwas darüber zu sagen, welchen Rang der Koch in der Küche hat.
一开始的时候厨师帽看起来还很搞笑。帽子松松垮垮地挂在脑袋一边,因此也被叫做“蘑菇帽”。1821年的时候,因为著名的法国厨师Marie-Antoine Carême想通过一顶更高的帽子把自己和其他等级较低的厨师区别开来,他就发明了一种高耸的帽子。他在帽子里放入了硬纸圈,这样帽子就直直地竖起来了。从此这成为了一个好厨师的标志。人们也称之为“high bonnet”,也就是英语中的“高帽子”,或者“Chef’s hat”——厨师长的帽子。在很长时间内,帽子的高度也显示了一个厨师在厨房里的等级。

 

 

Mittlerweile tragen allerdings alle Köche eines Restaurants die gleiche Mütze. Meistens ist sie zwischen 23 und 30 Zentimeter hoch. Nur von einem der zurzeit berühmtesten Köche der Welt, von dem Franzosen Paul Bocuse, weiß man, dass er gerne eine besonders hohe Mütze trägt. Vermutlich, weil er ein recht kleiner Mann ist ...
现在在餐厅厨房里的厨师都戴着一样的帽子。帽子一般是23到30厘米高。我们知道,现在只有世界上最著名的法国厨师Paul Bocuse喜欢戴一顶特别高的帽子。很可能是因为他个子比较小……

 

本文转自至网络,如有不妥之处请与新动力德语培训学校联系  我们及时纠正

 

 

关键字: 德语翻译 德语助手 德语入门 德语学习

关于我们|联系我们|友情链接|网站地图|ENGLISH
新动力-中国多语种考试辅导专家
Copyright 新动力学校 版权所有 京ICP备05065305号
办学许可证:1101087191026号